Skip to main content
Lancer la vidéo

Traduire sur les bouts de la langue

Abo Numéro 1 – 2023 par July Robert

février 2023

Alors que j’avais déjà la traduction de deux livres et de nombreux articles à mon actif, la lecture de Sur les bouts de la langue. Traduire en féministe/s est venue totalement bousculer mes perspectives dans mon travail de traduction. Cela fait plus de dix ans maintenant que je fais de la traduction et au moins autant de temps que je me pense militante féministe tant dans ma vie privée que dans mes activités professionnelles. Cette lecture a été une révélation, tant sur la forme que sur le fond de ce que j’envisage comme une pratique de partage et d’ouverture au monde. 

Dossier

Alors que j’avais déjà la traduction de deux livres et de nombreux articles à mon actif, la lecture de Sur les bouts de la langue. Traduire en féministe/s est venue totalement bousculer mes perspectives dans mon travail de traduction. Cela fait plus de dix ans maintenant que je fais de la traduction et au moins autant de temps que je me pense militante féministe tant dans ma vie privée que dans mes activités professionnelles. Cette lecture a été une révélation, tant sur la forme que sur le fond de ce que j’envisage comme une pratique de partage et d’ouverture au monde. 

La suite de cet article est réservée aux membres Premium

July Robert


Auteur

July Robert est autrice, traductrice et chroniqueuse littéraire. Elle est actuellement également chargée d’études et d’analyses pour le mouvement Présence et Action Culturelles et assume le rôle de rédactrice en chef adjointe de la Revue Nouvelle. Elle contribue régulièrement aux pages de diverses publications belges telles qu’axelleLa Revue nouvelle ou encore Agir par la culture. En 2022, elle a publié une traduction de l’ouvrage de Sara Farris « In the name of women’s rights » parue sous le titre « Au nom des femmes. ’Fémonationalisme’, les instrumentalisations racistes du féminisme » dans la collection dirigée par Christine Delphy, Nouvelles Questions Féministes aux éditions Syllepse. En mai 2024 parait la traduction du livre d’Ariel Salleh « Ecofeminism as Politics » publié aux éditions Wildproject et le passager clandestin intitulé en français « Pour une politique écoféministe. Comment réussir la révolution écologique ». C’est à L’arbre de Diane qu’est sortie sa dernière traduction en date, le recueil de poésie « Refuge » de JJ Bola, sorti en septembre 2024.  Elle collabore également régulièrement avec de multiples associations d’éducation permanente auxquelles elle prête sa plume.
La Revue Nouvelle
Résumé de la politique de confidentialité

Ce site utilise des cookies afin que nous puissions vous fournir la meilleure expérience utilisateur possible. Les informations sur les cookies sont stockées dans votre navigateur et remplissent des fonctions telles que vous reconnaître lorsque vous revenez sur notre site Web et aider notre équipe à comprendre les sections du site que vous trouvez les plus intéressantes et utiles.