Skip to main content
logo
Lancer la vidéo

La passion de l’enfance et de la littérature.

Abo Numéro 1 – 2023 par Cristal Huerdo Moreno

février 2023

Devenir traductrice de littérature jeunesse ? Quelle drôle d’idée ! Pourquoi pas de la vraie littérature ? De toute façon, rien de plus simple que ce genre de traduction, non ? Eh puis, la littérature jeunesse, est-ce bien utile ? Et à quoi bon se fatiguer à traduire des œuvres étrangères ? Anne Cohen Beucher nous guide dans les coulisses du métier de traductrice pour la jeunesse… au-delà des stéréotypes.

Dossier

Devenir traductrice de littérature jeunesse ? Quelle drôle d’idée ! Pourquoi pas de la vraie littérature ? De toute façon, rien de plus simple que ce genre de traduction, non ? Eh puis, la littérature jeunesse, est-ce bien utile ? Et à quoi bon se fatiguer à traduire des œuvres étrangères ? Anne Cohen Beucher nous guide dans les coulisses du métier de traductrice pour la jeunesse… au-delà des stéréotypes.

La suite de cet article est réservée aux membres Premium

Cristal Huerdo Moreno


Auteur

Cristal Huerdo Moreno est maitre de langue principal à l’Université Saint-Louis—Bruxelles, maitre de langue à l’UMONS et traductrice. Elle travaille sur l’écriture féminine engagée (Espagne 1920-1975), sur la fictionnalisation de la guerre civile dans la littérature du XXIe siècle et sur l’hétérolinguisme. Elle encadre la rubrique Italique de La Revue nouvelle.