Skip to main content
logo
Lancer la vidéo

La passion de l’enfance et de la littérature.

Abo Numéro 1 – 2023 par Cristal Huerdo Moreno

février 2023

Deve­nir tra­duc­trice de lit­té­ra­ture jeu­nesse ? Quelle drôle d’idée ! Pour­quoi pas de la vraie lit­té­ra­ture ? De toute façon, rien de plus simple que ce genre de tra­duc­tion, non ? Eh puis, la lit­té­ra­ture jeu­nesse, est-ce bien utile ? Et à quoi bon se fati­guer à tra­duire des œuvres étran­gères ? Anne Cohen Beu­cher nous guide dans les cou­lisses du métier de tra­duc­trice pour la jeu­nesse… au-delà des stéréotypes.

Dossier

Deve­nir tra­duc­trice de lit­té­ra­ture jeu­nesse ? Quelle drôle d’idée ! Pour­quoi pas de la vraie lit­té­ra­ture ? De toute façon, rien de plus simple que ce genre de tra­duc­tion, non ? Eh puis, la lit­té­ra­ture jeu­nesse, est-ce bien utile ? Et à quoi bon se fati­guer à tra­duire des œuvres étran­gères ? Anne Cohen Beu­cher nous guide dans les cou­lisses du métier de tra­duc­trice pour la jeu­nesse… au-delà des stéréotypes.

La suite de cet article est réservée aux membres Premium

Cristal Huerdo Moreno


Auteur

Cristal Huerdo Moreno est maitre de langue principal à l’Université Saint-Louis—Bruxelles, maitre de langue à l’UMONS et traductrice. Elle travaille sur l’écriture féminine engagée (Espagne 1920-1975), sur la fictionnalisation de la guerre civile dans la littérature du XXIe siècle et sur l’hétérolinguisme. Elle encadre la rubrique Italique de La Revue nouvelle.