Skip to main content
logo
Lancer la vidéo

Éditer comme une traductrice

Abo Numéro 1 – 2023 par Georgia Froman

février 2023

Com­ment tra­duire sans tom­ber dans le piège de l’ethnocentrisme ? Com­ment, par le geste de tra­duc­tion, offrir à notre lec­to­rat la pos­si­bi­li­té de se confron­ter à d’autres modes de pen­sée ? Com­ment sor­tir de l’écueil de la pri­mau­té de la « langue domi­nante » ? Tra­duire selon ces pré­ceptes per­met de faire un pas de côté pour se lais­ser impré­gner d’autres cultures, d’autres visions du monde. Se faire bous­cu­ler par un voca­bu­laire dif­fé­rent, se lais­ser sur­prendre par des tour­nures syn­taxiques inha­bi­tuelles même dans les textes scien­ti­fiques ou de sciences humaines, c’est le pari que font les traduteur·ices et éditeur·ices qui osent se décen­trer pour lais­ser place à l’altérité.

Dossier

Com­ment tra­duire sans tom­ber dans le piège de l’ethnocentrisme ? Com­ment, par le geste de tra­duc­tion, offrir à notre lec­to­rat la pos­si­bi­li­té de se confron­ter à d’autres modes de pen­sée ? Com­ment sor­tir de l’écueil de la pri­mau­té de la « langue domi­nante » ? Tra­duire selon ces pré­ceptes per­met de faire un pas de côté pour se lais­ser impré­gner d’autres cultures, d’autres visions du monde. Se faire bous­cu­ler par un voca­bu­laire dif­fé­rent, se lais­ser sur­prendre par des tour­nures syn­taxiques inha­bi­tuelles même dans les textes scien­ti­fiques ou de sciences humaines, c’est le pari que font les traduteur·ices et éditeur·ices qui osent se décen­trer pour lais­ser place à l’altérité.

La suite de cet article est réservée aux membres Premium

Georgia Froman


Auteur