logo
Lancer la vidéo

Traduire sur les bouts de la langue

ABO Numéro 01 – 2023 - par July Robert -

Alors que j’avais déjà la traduction de deux livres et de nombreux articles à mon actif, la lecture de Sur les bouts de la langue. Traduire en féministe/s est venue totalement bousculer mes perspectives dans mon travail de traduction. Cela fait plus de dix ans maintenant que je fais de la traduction et au moins autant de temps que je me pense militante féministe tant dans ma vie privée que dans mes activités professionnelles. Cette lecture a été une révélation, tant sur la forme que sur le fond de ce que j’envisage comme une pratique de partage et d’ouverture au monde.

S’abandonner, improviser, se soumettre, (se) décentrer, interpréter, corriger, élargir, inclure (?), apprendre, traduire, tisser, autant de verbes qu’utilise Noémie Grunenwald pour décrypter sa pratique de la traduction grâce à laquelle elle affirme occuper un interstice entre plusieurs langages. Son humilité et le soin qu’elle apporte aux mots qu’elle souhaite partager font du travail de l’autrice-traductrice une source d’inspiration pour mieux comprendre les enjeux que peut revêtir la traduction d’un texte. Au fil des pages, nous comprenons le...
La suite de cet article est réservée aux membres Premium

July Robert


Auteur

July Robert est autrice et traductrice. Elle est également chroniqueuse littéraire pour divers médias belges.