logo
Lancer la vidéo

La passion de l’enfance et de la littérature.

Propos de Anne Cohen Beucher



ABO Numéro 01 – 2023 - par Cristal Huerdo Moreno -

Devenir traductrice de littérature jeunesse ? Quelle drôle d’idée ! Pourquoi pas de la vraie littérature ? De toute façon, rien de plus simple que ce genre de traduction, non ? Eh puis, la littérature jeunesse, est-ce bien utile ? Et à quoi bon se fatiguer à traduire des œuvres étrangères ? Anne Cohen Beucher nous guide dans les coulisses du métier de traductrice pour la jeunesse… au-delà des stéréotypes.

Avez-vous délibérément opté pour la traduction de la littérature jeunesse ou la vie vous a-t-elle orientée vers ce genre ? La traduction est une reconversion. J’ai suivi les cours d’une école de commerce en France et, dans une première vie, j’ai travaillé dans le milieu de la banque et des assurances. Autant dire que j’étais à mille lieues de la traduction. Cependant, la littérature et, en particulier la littérature jeunesse, m’ont toujours passionnée. Ce que je vais dire est sans doute un peu bateau, mais devenir maman m’a donné une énorme envie de...
La suite de cet article est réservée aux membres Premium

Cristal Huerdo Moreno


Auteur

Cristal Huerdo Moreno est maitre de langue principal à UCLouvain Saint-Louis—Bruxelles, maitre de langue à l’UMONS et traductrice.Ses recherches portent sur la littérature féminine (Espagne 1920-1975), la fictionnalisation de la guerre civile dans la littérature du XXIe siècle et le fragnol. Elle est membre du comité de rédaction de La Revue nouvelle, où elle est responsable de la rubrique Italique.