Un lexique qui bouscule, une syntaxe qui surprend, c’est le pari que font celles qui osent se décentrer pour laisser place à l’altérité. Elles sont activistes et féministes défiant l’autorité et l’ethnocentrisme ; elles transmettent avec nuance la pluralité des expressions identitaires, même en littérature jeunesse. Elles piratent les règles patriarcales et racistes de la langue, ce sont les traductrices.